Autor Tópico: Tradução Dojo Kun  (Lida 5176 vezes)

Offline Okuyama

  • Jr. Member
  • **
  • Mensagens: 78
  • Votos: +0/-0
    • http://
Tradução Dojo Kun
« Online: Maro 01, 2005, 01:22:25 »
Eaí, o que  vcs acham da tradução do dojo-kun?
Ás vezes eu acho que não devia ser traduzido, pois perde (um pouco) significado...
Porém se a pessoa ficar repetindo o dojo-kun em japa, como um gravador, tbm não adianta...

Tipo: REIGI WO OMONZURU KOTO: Respeito acima de tudo.
uma tradução ao "pé-da-letra" seria "Respeitar a etiqueta"

KEKKI NO YUU WO IMASHIMURU KOTO: Conter o Espírito de agressão.
"pé-da-letra": Cuidado com o espírito impetuoso.

Eu acho que "conter o espírito de agressão" significa que não importa o que aconteça eu tevo me conter e não usar da violência... "Cuidado com o espírito impetuoso" seria algo mais brando como não brigar só por que alguém mexeu com você, por pequenos coisas... Talvez quem traduziu tenha ficado "receoso" por deixar uma "brecha" onde é permitida o uso da violência (em casos extremos)...

É claro que eu não estou sugerindo que adotem traduções ao pé-da-letra,
mas o que estou querendo dizer é que não importa a tradução, traduzindo sempre se perde um pouco do significado... (igual assistir filme dublado...)
Obrigar todos os karatecas a estudarem japa tbm não tem muito haver, prinpalmente os iniciantes...
O que acham? tem solução?

até mais,

Fabio Okuyama

Offline Shogun

  • Full Member
  • ***
  • Mensagens: 137
  • Votos: +0/-0
    • http://groups.msn.com/karateclubedeportugal
Tradução Dojo Kun
« Resposta #1 Online: Maro 01, 2005, 09:24:02 »
Oss!

Okuyama:

Dizer-se o Doju-Kun em Seiza no final de cada treino de Karate Shotokan, em Japonês e não noutra lingua, na maioria dos Dojos, é unicamente uma tradição muito antiga que pessoalmente penso e considero que deverá ser sempre respeitada.

Quanto á sua tradução (Doju-Kun) ela é bem conhecida por a maioria dos Karatecas no mundo inteiro, excepto talvez pelos principiantes, mas esses vão sempre a tempo de aprender.

Quanto á aprendizagem da língua japonesa considero produtiva e aconselhavel a qualquer Karateca ou Budoca aprende-la, pois a sua formação futura sairá mais enriquecida.

Um Abraço

Oss!
Aquele que não perde as suas faculdades vive até velho”

Karate Clube de Portugal
Centro de Artes Orientais

Offline MR_POWERS

  • Newbie
  • *
  • Mensagens: 0
  • Votos: +0/-0
Tradução Dojo Kun
« Resposta #2 Online: Maro 01, 2005, 10:43:13 »
Oss.

Levando em consideração o que Okuyama postou...

Seria pedir muito, Okuyama que colocasse o Doju-Kun com as duas traduções? Ao pé da letra e interpretada?

Poderíamos até mesmo debater sobre cada tópico, sendo de enorme valia, na minha opinião, pois é necessário entendermos para incorporarmos, não?

Oss.

Alexandre
2º Kyu Shotokan

Offline Okuyama

  • Jr. Member
  • **
  • Mensagens: 78
  • Votos: +0/-0
    • http://
Tradução Dojo Kun
« Resposta #3 Online: Maro 01, 2005, 12:03:09 »
Olá,

   como foi pedido a tradução "ao pé da letra". Quero lembrar a todos que não sou nenhum especialista em japones e meus conhecimentos são bastante limitados e fiz esta tradução com ajuda de um dicionário. E na minha opnião adotar uma tradução ao pé da letra, não é a solução.


Jinkaku Kansei ni Tsutomuru Koto : Esforçar-se para formação do caráter
ao pé da letra: "Esforçar-se para (tornar/ter) uma personalidade plena (completa)"

Makoto no michi wo mamoru koto: Ser fiel ao verdadeiro caminho da razão
ao pé da letra: "Proteger o caminho da verdade(sinceridade)"

Doryoku no seishin wo yashinau koto: Criar o intuito do esforço.


no site da iskf tem uma outra tradução do japones para ingles:
http://www.iskf.com/dojokun.html


até mais,

Fabio Okuyama

Offline Shogun

  • Full Member
  • ***
  • Mensagens: 137
  • Votos: +0/-0
    • http://groups.msn.com/karateclubedeportugal
Tradução Dojo Kun
« Resposta #4 Online: Maro 01, 2005, 12:52:12 »
Oss!

Fabio Okuyama: O Doju-Kun ou as cinco máximas de Mestre Funakoshi, são 5 e não 3 como você postou.

Traduzido para o português exponho as cinco palavras principais que são:

Etiqueta;
Sinceridade;
Esforço;
Carácter;
Auto-Controle.

Um Abraço

Oss!
Aquele que não perde as suas faculdades vive até velho”

Karate Clube de Portugal
Centro de Artes Orientais

Offline Okuyama

  • Jr. Member
  • **
  • Mensagens: 78
  • Votos: +0/-0
    • http://
Tradução Dojo Kun
« Resposta #5 Online: Maro 01, 2005, 23:39:07 »
Olá,

   Por preguiça, não coloquei as outras duas que estão no primeiro post.
   Desculpas ao Shogun se pareci grosseiro antes da edição deste post.

até mais,

Fabio Okuyama

Offline Shogun

  • Full Member
  • ***
  • Mensagens: 137
  • Votos: +0/-0
    • http://groups.msn.com/karateclubedeportugal
Tradução Dojo Kun
« Resposta #6 Online: Maro 02, 2005, 08:22:36 »
Oss!

Okuyama: Desculpe mas não tinha lido o seu poste anterior. Está correcto.

Um abraço

Oss!
Aquele que não perde as suas faculdades vive até velho”

Karate Clube de Portugal
Centro de Artes Orientais