Eaí, o que vcs acham da tradução do dojo-kun?
Ás vezes eu acho que não devia ser traduzido, pois perde (um pouco) significado...
Porém se a pessoa ficar repetindo o dojo-kun em japa, como um gravador, tbm não adianta...
Tipo: REIGI WO OMONZURU KOTO: Respeito acima de tudo.
uma tradução ao "pé-da-letra" seria "Respeitar a etiqueta"
KEKKI NO YUU WO IMASHIMURU KOTO: Conter o Espírito de agressão.
"pé-da-letra": Cuidado com o espírito impetuoso.
Eu acho que "conter o espírito de agressão" significa que não importa o que aconteça eu tevo me conter e não usar da violência... "Cuidado com o espírito impetuoso" seria algo mais brando como não brigar só por que alguém mexeu com você, por pequenos coisas... Talvez quem traduziu tenha ficado "receoso" por deixar uma "brecha" onde é permitida o uso da violência (em casos extremos)...
É claro que eu não estou sugerindo que adotem traduções ao pé-da-letra,
mas o que estou querendo dizer é que não importa a tradução, traduzindo sempre se perde um pouco do significado... (igual assistir filme dublado...)
Obrigar todos os karatecas a estudarem japa tbm não tem muito haver, prinpalmente os iniciantes...
O que acham? tem solução?
até mais,
Fabio Okuyama