Ari - Santos/SP disse: “Será que alguém poderia descrever o que é Ate e Uchi na execução de um movimento e qual a sua diferença?”
Traduções literais (o demais já foi dito)...
当 (Ate): ataque, golpe;
打 (Uchi): batida, pancada.
Não confundir:
内 (Uchi): interno, dentro, para dentro; com
打 (Uchi): batida, pancada.
(O demais já foi dito)
Troyman disse: “Agora, veja bem, nomenclatura é um assunto polêmico mesmo, e, de repente, a gente pode não chegar a um consenso, pois você terá a tendência de assumir como correto o que o seu mestre lhe ensinou e eu, o que o meu mestre me ensinou.”
Existe verdade nos dois casos... o problema é que nos contentamos com pouco.
Troyman disse: “As técnicas de ataque são subdivididas em "te-waza"' (técnicas de mão, i. e., com os membros superiores, não só a mão propriamente dita, mas com os cotovelos, pulso, etc.) e "ashi-waza" (técnicas de pé, i. e., com os membros inferiores, não só o pé propriamente dito, mas com o joelho também).”
Sobre “Ashi-waza”:
足技 (Ashi-waza): técnicas com os pés;
脚技 (Ashi-waza): técnicas com as pernas.
Troyman disse: “(...) Temos ainda "atemi-waza" (técnicas de pinçamento, geralmente em pontos vitais) (...) Então, "ate-waza" pode ser usado para designar "técnicas de golpear", o que englobaria todas as técnicas de ataque do Karate-Do.”
Sobre Atemi-waza:
当 (Ate): ataque, golpe
身 (Mi): corpo
当身 (Atemi): ataque no corpo, golpe no corpo
技 (Waza): técnica, arte
当身技 (Atemi-waza): técnicas de ataques no corpo
Sobre Ate-waza:
当 (Ate): ataque, golpe
技 (Waza): técnica, arte
当技 (Ate-waza): técnicas de ataques, técnicas de golpes
Troyman disse: “Entrei no dicionário Japonês - Inglês do site
http://www.eudict.com/?lang=japeng&word=shittsui e verifiquei que o significado da palavra "shittsui" é mostrado como sendo "estado de humilhação ou desgraça", "queda" e "punição". Não vejo como essa palavra pode se encaixar numa nomenclatura de golpe de Karate-Do, a não ser como "uma queda imposta, a título de humilhação, para punir alguém com um golpe", sei lá. Continuo com dúvidas.”
Vamos por partes:
膝 (Shitsu) + 鎚 (Tsui) = Shittsui (膝鎚)
膝 (Shitsu): joelho
鎚 (Tsui): martelo, martelar, atacar
Shittsui (膝鎚): atacar com o joelho, “martelar” com o joelho
Troyman disse: (...) Já procurei em mais de um dicionário na Internet e só encontrei os significados que havia mencionado antes. Mas, reparando bem, agora que você falou em "hammer" (martelo), no Shorin-Ryu o golpe dado como uma cutelada mas com a mão fechada (...) é chamado de "te-tsui", que significa "martelo de mão".”
Embora a analogia seja válida, não está ao todo correta...
Te-tsui... escrito corretamente é Tettsui [鉄鎚], ou seja, Tetsu [鉄] + Tsui [鎚].
鉄 (Tetsu): ferro
鎚 (Tsui): martelo, martelar, atacar
鉄鎚 (Tettsui): martelo de ferro
Troyman disse: “Então, se outra maneira de ler o kanji para "hiza" for "shi" (os ideogramas chineses podem ser lidos em japonês com mais de uma forma (...).”
膝... leituras possíveis:
Kun’yomi: Hiza
On’yomi: Shitsu
Tradução: joelho
Troyman disse: “Agora, é a primeira vez que eu vejo a palavra "kaisho-waza" para descrever as técnicas de mão aberta.”
Kaisho está errado.... Kaishu é o correto.
開手 (Kaishu): mão aberta
開手技 (Kaishu-waza): técnicas de mão(s) aberta(s)
Sobre "kote-uchi":
小手 (Kote): antebraço
打 (Uchi): batida, pancada
小手打 (Kote-uchi): pancada com o antebraço
Sobre "enpi"... apenas por curiosidade:
猿臂 (Enpi): literalmente “braço de macaco”... a tradução correta não tem nada a ver com cotovelo.
Saudações,
Denis Andretta.