O que também vejo com estranheza é o fato de alguns ensinos nos quais os patriarcas do karatê se inspiraram e foram até alunos, em alguns casos, em que são omitidos.
Por que se um mestre foi à China e aprendeu a luta que alia havia, Kung Fu da época, talvez, não cita este mestre, não lhe dá o nome? "Aprendeu na China as artes disso e daquilo...". Mas, por que não citar quem foi?
[]´s
BigBoy
Ih! Lá vamos nós outra vez...
Sobre Kung-fu [功夫]... agora!
Há tempos venho falando, comentando, insistindo mesmo... a respeito da necessidade de estudar seriamente os temas relacionados ao Karatedō [空手道]. Desculpe-me, por favor, se pareço um tanto chato e insistente com este tema, mas é meu ponto de vista que não existe outra forma para que possamos evitar que erros sejam instituÃdos e divulgados como verdadeiros, quando na verdade não o são...
Uma expressão quando é mal interpretada/traduzida/entendida pode constituir-se em um erro que pode perdurar por muito tempo... quer ver?
Vamos lá então... para exemplificar, utilizarei aquele que, em minha opinião, constitui um dos maiores e mais comuns erros que persiste até nossos dias: a expressão Kung-fu [功夫].
Como é de costume não gosto de tratar de qualquer termo oriental sem utilizar um Sistema de Romanização Oficial, por isso para este “post†adotarei o Sistema Hà nyǔ Pīnyīn [漢語拼音] (1) para a transcrição fonética das palavras chinesas... e por esta razão passo a tratar o termo Kung-fu [功夫] por Gōng-fu [功夫] a partir de agora... Não que a expressão Kung-fu [功夫] esteja errada... não, de fato não está... apenas está em um Sistema de Romanização, diferente do que eu uso, chamado Wade-Giles Pīnyīn [威妥玛拼音] (2).
Antes de tentar explicar qualquer coisa irei apresentar a tradução literal da expressão Gōng-fu [功夫], que por si só já explica muita coisa:
Gōng [功] – mérito, realização, resultado, serviço;
Fu [夫] – pessoa, indivÃduo, homem (gênero humano).
Gōng-fu [功夫] – pessoa com mérito (ou ainda: indivÃduo realizado, homem que atingiu um resultado, pessoa que cumpre bem o seu serviço).
Esclarecido o significado da expressão, começarei deixando bem claro que não existe arte marcial com o nome Gōng-fu [功夫]... É verdade: Gōng-fu [功夫] como arte marcial não existe!
O termo chinês Gōng-fu [功夫] é um tÃtulo de capacidade individual e não o nome de qualquer arte marcial. Como a tradução deixa claro, basicamente qualquer pessoa que faça bem o seu trabalho... um professor, um dentista, um carpinteiro... qualquer indivÃduo que cumpra bem o seu ofÃcio ou que tenha mérito em alguma coisa é um Gōng-fu [功夫].
A forma correta de referir-se à s Artes Marciais Chinesas genericamente é Wǔ-shù [武術] (estes ideogramas são lidos Bujutsu [武術] em japonês), que literalmente quer dizer:
Wǔ [武] – marcial, militar;
Shù [術] – método, técnica, arte.
Wǔ-shù [武術] – método marcial, técnica militar (ou seja, nossa boa e velha “Arte Marcialâ€).
Na Republica Popular da China (China Comunista) o termo utilizado para definir todas as Artes Marciais é Guó-Shù [國術]:
Guó [國] – paÃs, estado, nação;
Shù [術] – método(s), técnica(s).
Guó-Shù [國術] – método(s) do paÃs, técnica(s) do estado, técnica(s) da nação (algo como "Artes Nacionais").
Outra confusão comum é usar como sinônimos as expressões termos Wǔ-shù [武術] e Quán-fǎ [拳法]. Da forma como esta informação está disposta em muitas fontes de pesquisa, leva o leitor a entender que Wǔ-shù [武術] e Quán-fǎ [拳法] são uma única arte. Embora elas, de fato, estejam inter-relacionadas não são a mesma coisa... na realidade o Wǔ-shù [武術] abarca muitos estilos de Quán-fǎ [拳法], entre eles: Báihè-quán [白鶴拳], Shà olin-quán [少林拳], etc... Ou seja, Wǔ-shù [武術] é a expressão universal utilizada para designar as “Artes Marciais Chinesasâ€, enquanto Quán-fǎ [拳法] é o termo geral utilizado para designar os diversos estilos destas mesmas “Artes Marciais Chinesasâ€.
Traduzindo a expressão Quán-fǎ [拳法] temos:
Quán [拳] – punho(s);
Fǎ [法] – lei(s), método(s), via(s).
Quán-fǎ [拳法] – lei(s), método(s) ou via(s) do(s) punho(s).
A palavra chinesa Quán-fǎ [拳法] é lida Kenpō [拳法] em japonês e é geralmente conhecida como "Boxe Chinês" em português.
Ah! Antes que eu esqueça... também é muito comum ver por aà uma confusão generalizada no que tange aos termos Gōng-fu [功夫] e Quán-fǎ [拳法] (outra vez são utilizados como sinônimos)... Por isso, vou repetir: “não existe arte marcial com o nome Gōng-fu [功夫]â€... Se quero falar sobre “Artes Marciais Chinesas†uso Wǔ-shù [武術] ou Guó-Shù [國術] de uma forma geral e Quán-fǎ [拳法] de uma forma mais especÃfica... usar a palavra Gōng-fu [功夫] para esta finalidade é errado.
Com certeza, alguém deve estar perguntando: “Hum... mas se tudo isso é verdade, de onde saiu toda esta confusão?†Acho este um questionamento justo... por isso vou expor aqui uma explicação muito coerente e interessante feita por Goulart (2008) para responder:
“Esta maneira errada de referir-se à s Artes Marciais Chinesas como Gōng-fu [功夫] começou na década de 70 quando foi lançada uma série de televisão chamada "Kung-Fu" (Gōng-fu [功夫]), protagonizada por David Carradine e que foi um tremendo sucesso no meio marcial da época. Para quem não conhece a série (principalmente os mais novos cronologicamente falando), a história gira em torno de um monge sino-americano chamado “Kwai Chang Caine†(Qián Guān Chāng [虔官昌]) que se vê envolvido em problemas diversos e que se safa de tudo através da "porrada com sabedoria".
O tÃtulo desta série de televisão fazia referência à habilidade do monge em sua Arte Marcial e em sua sabedoria budista, ou seja, de fato, o monge era um Kung-Fu (Gōng-fu [功夫])... porém a arte que ele praticava, não!
Como os ocidentais daquela época não sabiam que tipo de Arte Marcial o monge utilizava para acabar com os "bandidos do filme", passaram a definir aquele tipo desconhecido de luta como “Kung-Fu†(Gōng-fu [功夫])... porém isso foi uma convenção com base no desconhecimento total do assunto em questão.
Infelizmente, aproveitando o sucesso da série, no ocidente abriram-se várias escolas de "Kung-Fu" (Gōng-fu [功夫]) para ensinar Artes Marciais Chinesas (Wǔ-shù [武術], Guó-Shù [國術] ou Quán-fǎ [拳法]). Contudo, aqueles que fundaram tais escolas não se deram ao mÃnimo trabalho de perguntar a qualquer chinês o que o termo Gōng-fu [功夫] realmente significava e ainda hoje, passados mais de 30 anos, ainda vemos escolas de... “Kung-Fu†(Gōng-fu [功夫]) por aÃ!†(GOULART, Joséverson).
Sempre tenho defendido a pesquisa no meio marcial e, desde o primeiro “post†no “Karatecanetâ€, tenho tentado mostrar que se não entendo alguma coisa devo pesquisar e procurar as respostas para aquilo que não sei, pois embora à s vezes, para muitos, seja difÃcil admitir... sempre há alguém que sabe mais que nós.
Goulart (2008) nos alerta sobre este problema:
“Infelizmente a maioria das pessoas acomoda-se às informações transmitidas de forma errada e as assumem como corretas... e isso é um erro grosseiro, pois questionar é a base da aprendizagem: ou sei ou não sei. O que não posso fazer é esconder-me atrás de "verdades absolutas" para encobrir a minha ignorância efetiva†(GOULART, Joséverson).
Portanto, tenha cuidado em seus trabalhos...
------------------------------------------------
Curiosidade 1: A falta de conhecimento é tanta que muitas vezes chega-se a afirmar que Wǔ-shù [武術] é um estilo de Gōng-fu [功夫].
Curiosidade 2: Já vi afirmações de que Kenpō [拳法] é a palavra japonesa para Gōng-fu [功夫]... nada mais longe da verdade (basta observar os Kanji [漢字] para ver que se trata de palavras diferentes).
------------------------------------------------
Nota 1: Pīnyīn [拼音] é um método ou sistema de romanização oficial utilizado na República Popular da China para transcrever o Idioma Chinês (Hà nyǔ [漢語]) para o alfabeto. Pīnyīn [拼音] significa, literalmente, "soletração de sons". A versão mais utilizada do Pīnyīn [拼音] é o chamada Hà nyǔ Pīnyīn [漢語拼音], onde Hà nyǔ [漢語] significa Idioma Chinês ou LÃngua Chinesa.
Nota 2: Wade-Giles é um sistema de romanização para a LÃngua Chinesa utilizado principalmente no variante do Mandarim. Foi o principal sistema de transliteração da LÃngua Chinesa nos paÃses de LÃngua Inglesa durante maior parte do século XX, usado em vários livros de referência padrão e em todos os livros sobre a China publicados antes de 1979. Foi substituÃdo pelo sistema Hà nyǔ Pīnyīn [漢語拼音] na República Popular da China, mas ainda permanece em uso em Taiwan. Foi desenvolvido a partir de um sistema produzido por Thomas Francis Wade na metade do século XIX e chegou à forma final com o Dicionário Chinês-Inglês de Herbert Giles de 1912.
------------------------------------------------
Saudações,
Denis.